Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

47 Résultat(s) trouvé(s)
MSH INFORMATIONS; Mouloud Mammeri ou la colline retrouvée., 1989
Mots clés : NECROLOGIE, LITTERATURE
Volume: 60; Pagination: 4-6, phot.
Autres : MAMMERI
Compte rendu : Ce texte a été publié initialement dans Le Monde du vendredi 3 mars 1989 (où il figurait sans l'exergue).
IMPRESSIONS DU SUD; Mouloud Mammeri, 1917-1989, passeur de la culture berbère., 1989
Dialecte : KABYLE
Mots clés : NECROLOGIE, BIOGRAPHIE
Ville, éditeur : Arles , Liber/Impressions du Sud
Volume: 22; Pagination: 40-41, phot.
Autres : MAMMERI
Compte rendu : Hommage à Mouloud Mammeri; présente son action de défenseur et transmetteur de la culture berbère.
REVUE DU MONDE MUSULMAN ET DE LA MEDITERRANEE; Mouloud Mammeri (1917-1989)., 1989
Volume: 51; Fascicule: 1; Pagination: 151-156, réf. bibl. 2 p
Autres : MAMMERI
Compte rendu : L'œuvre et l'action berbérisante de M.M. Bibliographie (œuvre littéraire et berbère).
JEUNE AFRIQUE; Mouloud Mammeri : la résurrection de la culture berbère., 1989
Mots clés : NECROLOGIE, LITTERATURE
Volume: 1471; Pagination: 54-58, phot.
Autres : MAMMERI
Cheikh Mohand a dit. Inna-yas ccix Muhend., 1989
Dialecte : KABYLE
Mots clés : LITTERATURE, POESIE, RELIGION
Ville, éditeur : Alger , CERAM
Pagination: 208 p., notes
Compte rendu : Après une copieuse présentation de l'homme, de son temps et de son œuvre (p. 17-45), M.M. entame le parcours biographique et poétique de Cheikh Mohand, dans un ordre chronologique. Les pièces poétiques sont présentées et mises en situation par un texte en kabyle (notation latine). L'ensemble de ce cheminement est constitué par 309 unités, correspondant à un poème du Cheikh, ou à l'un de ses dits mémorables. L'importance de l'œuvre de Cheikh Mohand tient surtout à son originalité par rapport à la production traditionnelle d'inspiration religieuse: il est le saint qui a su percevoir les mutations et changements irréversibles de la Kabylie. De ce fait, il est le pendant "religieux" du profane Si Mohand. Cet ouvrage posthume, publié à compte d'auteur en Algérie, sera certainement l'une des pièces maîtresses de l'œuvre de M.M. qui y travaillait depuis des années.
WORLD LITERATURE TODAY; Mouloud Mammeri returns to the mountains., 1989
Dialecte : KABYLE
Volume: 63; Fascicule: 3; Pagination: p. 447-448
Autres : MAMMERI
Aït-Menguellet chante... Chansons berbères contemporaines. Textes berbères et français., 1989
Auteurs secondaires : KATEB (Yacine), préf.
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , La Découverte/Awal
Pagination: 343 p., notes
Compte rendu : L'ouvrage est constitué de quatre parties : 1. Préface de KATEB Yacine ; 2. Introduction : chant ou poésie ? 3. Anthologie : corps du livre regroupant 104 pièces du poète, présentation bilingue en vis-à-vis (p. 29-281). Les poèmes sont répartis en deux ensembles thématiques : I. Amour et nostalgie, II. Politique ; 4. Postface : "A.M. : de la nostalgie au renouveau" (p. 283-330) qui propose une approche ethno-littéraire de l'oeuvre. Le tout se termine par une bibliographie et une discographie. On s'étonnera tout d'abord de voir paraître ce livre sous le nom (d'auteur) de T. Yacine, qui confond apparemment les concepts d'éditeur scientifique et d'auteur. En effet, le créateur et interprète de ces chants, Aït-Menguellet, est bien vivant : s'agissant pour l'essentiel de la publication de sa production, on se serait attendu à ce que l'ouvrage paraisse sous son nom (d'autant qu'une partie de ses poèmes figurent, en berbère et en traduction française, sur les pochettes de ses disques). Surtout, on jugera avec sévérité la notation des textes berbères qui est tout à fait incohérente et à laquelle, manifestement, on n'a pas apporté le soin et l'attention nécessaires. On a innové en introduisant le graphème h pour noter la pharyngale sourde ; or ce signe est employé par la tradition chamito-sémitisante pour la vélaire sourde (/x/) ; l'innovation est donc une perturbation gratuite. D'autant qu'elle n'est même pas généralisée dans l'ensemble du livre : dans toute la seconde partie, la pharyngale sourde reste /h/. Le même phonème est donc transcrit de deux manières différentes dans le même ouvrage !... Il en va à peu près de même pour la pharyngale sonore qui hésite entre les deux voyelles ("aa") et l'epsilon ; et lorsque l'epsilon est introduit, on n'a pas pour autant supprimé les deux voyelles qui avaient dû servir à le noter dans un premier temps. D'où des notations aberrantes qui font apparaître une voyelle qui n'existe pas (/_a/ au lieu de /_/). La notation des emphatiques et emphatisées est également incohérente et fantaisiste : le point souscrit est mis "au petit bonheur" et, à deux vers d'intervalles, le même mot ne sera pas écrit de la même façon... Le problème des affixes du nom et du verbe est aussi traité sans aucune rigueur : les trois solutions théoriquement possibles sont tout à tour utilisées pour les même types de séquences (séparation par un blanc/séparation par un tiret/adjonction directe). Le représentation de tendues est parfois omise et l'on a maintenu la notation inutilement lourde et coûteuse des labio-vélarisées par une suite de deux graphèmes (/cw/ au lieu de /c°/), alors que tous les travaux récents ont montré qu'il s'agissait d'éléments mono-phonématiques. Enfin, la traduction est souvent lourde et/ou peu claire. Tout en prenant parfois des libertés parfaitement injustifiées avec l'original : a_rab (p.165) traduit par "quelqu'un" est une manipulation malhonnête. On s'en étonnera de la part de quelqu'un qui prétend faire œuvre d'anthropologue... Tout ceci donne une forte impression de précipitation et d'à peu près. Le matériau linguistique n'est pas maîtrisé et l'approche anthropologique plutôt faible et sans originalité. Approximations plus que regrettables lorsqu'elles portent sur l'œuvre du plus grand poète kabyle actuel. Sans doute T.Y. a-t-elle estimé qu'il y avait urgence à publier ce travail après la mort de Mouloud MAMMERI qui avait été associé à sa préparation.
AWAL : Cahiers d'Etudes Berbères, 1988
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Ville, éditeur : Paris , MSH
Volume: 4; Pagination: 201 p., ill., phot.
Compte rendu : Les parties II ("Actuelles") et III ("Textes et documents") contiennent de très nombreux textes littéraires (poésies et contes) (Kabylie, Touareg, Ouargla, Libye) dont certains sont des témoignages de première importance, notamment : Boualem RABIA : "Les joûtes poétiques féminines dans les ma¬riages aux Aït Ziki (Kabylie), p. 85-121. La partie IV ("Comptes rendus) recense 15 ouvrages. Parmi les articles, on signalera : OURIACHI, n° 1140 ; MECHERI-SAADA, n° 1050 ; TAIFI, n° 1295 ; BENTOLILA, n° 0198 . Le volume 5 (1989) de la revue est un numéro dédié à Mouloud MAMMERI ; Cf n° 1030.
AWAL : Cahiers d'Etudes Berbères, 1987
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Ville, éditeur : Paris , MSH
Volume: 3; Pagination: 244 p., ill., phot.
Compte rendu : Troisième livraison de la revue. L'ensemble est plus ouvert aux approches historiques et sur d'autres horizons (Indiens d'Equateur). Voir YACINE (1388); BOUKOUS (0252); OURIACHI (1139); SPRINGER (1271). Le poète MOHYA achève dans ce numéro son adaptation du "Médecin malgré lui" (p. 147-190). Textes poétiques de vers (p. 191-197). Comptes rendus: p. 215-232 (8 ouvrages signa¬lés). Certaines des contributions, relevant d'une prose journalistique plutôt médiocre, paraissent s'être quelque peu égarées dans cette revue à vocation scientifique.
AWAL : Cahiers d'Etudes Berbères; Les mots, les sens et les rêves ou les avatars de tamurt., 1986
Dialecte : KABYLE
Mots clés : POESIE, EMIGRATION
Ville, éditeur : Paris , MSH
Volume: 2; Pagination: 7-20, 2 notes
Compte rendu : Les évolutions et aspirations de la société kabyle à travers le sens et les connotations du terme tamurt : "Le pays", dans la poésie.